Избранные сочинения. В двух томах. Том 2. - Страница 141


К оглавлению

141

«СИД»

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июль.

Карамзин дает высокую оценку «русскому Сиду», то есть трагедии Корнеля, переведенной белыми стихами Я. Б. Княжниным; издана в Петербурге в 1779 году.


ОПЫТ НЫНЕШНЕГО ЕСТЕСТВЕННОГО, ГРАЖДАНСКОГО И ПОЛИТИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ШВЕЙЦАРИИ

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 17U1, август.

Стр. 109…русские читатели могут… досадовать на господина переводчика,… – «Опыт» перевел В. Раевский.


ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ ДЕВИЦЫ КЛАРИССЫ ГАРЛОВ

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.

Стр. 112. Сия первая часть переведена с французского… – Роман был переведен двумя переводчиками – Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.

Стр. 11З…переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN…» – Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными «големыми (то есть великими) претолковниками» Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).


ОТ ИЗДАТЕЛЯ К ЧИТАТЕЛЯМ


Письмо Карамзина к читателям впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, ноябрь.


ЖИЗНЬ ВЕНИАМИНА ФРАНКЛИНА

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, декабрь.

Стр. 116. Франклин… не зная ничего, кроме… бедного типографского ремесла… – Сын бедного ремесленника, Франклин начал с десятилетнего возраста работать в мастерской отца, а затем в разных типографиях Бостона и Филадельфии.

Стр. 117…смирил гордость британцев, даровал вольность почти всей Америке и великими открытиями обогатил науки! – Карамзин ценит Франклина за политическую и научную деятельность. Его слова – вариант известной надписи на бюсте Франклина, которую приводит Рейналь в своей книге «La

Revolution de 1'Amerique» и повторяет в «Путешествии из Петербурга в Москву» (1790) Радищев; «Се исторгнувший гром с небеси и скиптр из рук царей».

(О СТЕРНЕ)

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, февраль.

Эта заметка является примечанием Карамзина к переводу отрывка из романа Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди»,

Стр. 117. Сколько раз читал я «Лефевра»! – Имеется в виду трогательная история поручика Лефевра и его маленького сына, которого после смерти отца взял на воспитание старый сэр Тоби, рассказанная в романе Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».

(О КАЛИДАСЕ И ЕГО ДРАМЕ «САКОНТАЛА»)

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.

Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из «Саконталы» Калидаса.


ДРАМАТИЧЕСКИЕ НАЧЕРТАНИЯ ДРЕВНЕЙ СЕВЕРНОЙ МИФОЛОГИИ


Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Последнее обращение к читателям «Московского журнала», напечатано в декабрьской книжке за 1792 год. Обещание издавать альманах «Аглая» Карамзин выполнил, правда, с запозданием – вместо весны 1793 года («может быть, с букетом первых весенних цветов положу я первую книжку «Аглаи» на олтарь граций») первая часть «Аглаи» вышла в апреле 1794 года,


ЧТО НУЖНО АВТОРУ?

Статья написана весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I.


НЕЧТО О НАУКАХ, ИСКУССТВАХ И ПРОСВЕЩЕНИИ

Статья написана зимой – весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I.

Стр. 124. Фарос – маяк.

Стр. 132. Эфоры – в древней Спарте избранные представители народного собрания, наблюдавшие за действиями администрации.

Стр. 134. Сын Софронисков – греческий философ Сократ, сын малоизвестного скульптора Софрониска.

…или, какой-нибудь абдерит… – Абдерит – житель города Абдера, греческой колонии. Абдера считалась захолустным городком, с отсталой, по сравнению с древнегреческой, культурой. Отсюда нарицательное «абдерит» – смешной провинциал, небольшой культуры человек.

Стр. 135. Моеоловы сокровища. – Великий Могол – титул государей тюркской династии (основанной султаном Бабуром), властвовавшей в Индии около трех столетий; моголы обладали огромным богатством.

Стр. 137…но дух твой живет в «Эмиле», но сердце твое живет в «Элоиэе»… – Имеются в виду романы Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762) и «Юлия или Новая Элоиза» (1761).

Стр. 139-140. Тогда поверишь, что ночь и тьма есть жилище грей, еоргои и гарпий.-Речь идет о мифологических чудовищах.

Стр. 140. Палладиум – защита, оплот (от имени богини Афины Паллады, защищавшей, по верованию древних греков, безопасность их городов).

Энфинемата, барбара, целарент, ферио… – различные формы силлогизмов в схоластической логике.

Стр. 141…и там, где возвышаются теперь кровавые эшафоты… – Видимо, подразумевается Франция, где в январе 1793 года казнили короля Людовика XVI.

Стр. 142. Долина Темпейская – долина в Греции, мешду горами Оссоною и Олимпом, орошаемая рекою Пенеем. Ее красоту неоднократно воспевали древнегреческие поэты.

(О БОГАТСТВЕ ЯЗЫКА)

Впервые опубликовано в газете «Московские ведомости» {№ 90 за 1795 год), где Карамзин вел в течение всего этого года отдел «Смесь».

(«находить в самых обыкновенных вещах пиитическую сторону»)

Статья эта в виде предисловия открывала вторую книжку альманаха «Аониды» (1797). В предисловии к первому тому «Аонид» Карамзин так определил задачи альманаха: «Почти на всех европейских языках ежегодно издается собрание новых мелких стихотворений под именем «Календаря муз» («Almanach des Muses»), мне хотелось выдать и на русском нечто подобное для любителей поэзии: вот первый опыт под названием «Аониды» (другое имя муз)».

141